Notice
Recent Posts
Recent Comments
rand(life)
Lukewarm의 어원? 본문
신문기사를 읽다가 기사 제목에서 lukewarm 이라는 단어가 나왔다.
"warm이 있는데? 열을 내고 있다는 의미 아냐?"
"앞에 Luke가 있잖아요."
"Luke가 뭔데?"
"성경에서 12제자중 하나인 "누가"를 의미하죠. 누가는 의사로서, 합리적이고 이성적인 사고를 하는 사람이라, 아무래도 베드로처럼 열정적으로 뭔가를 하려고 들지는 않겠죠."
"(기사를 열심히 읽고 있다가) 그럴 듯하군."
우쭐해진 나는, 집에서 lukewarm의 어원을 검색해보았다. 그랬더니, 한 사이트에서 이런 답변이 나왔다.
"Luke" was an Middle English word, now obsolete, meaning "warm," which was based on "lew," another word for "warm." "Lew," in turn, was derived from the Old English word "hleow," meaning (guess what?) "warm." I guess we can gather that staying warm must have been a major concern of people who spoke Old and Middle English. You have probably realized by now that "lukewarm" actually amounts to saying "warm-warm," but this sort of redundancy is common when obsolete words are carried over into modern usage.
If we trace "hleow" back a bit further, we find the Latin word "calor," meaning "heat." "Calor" gave us "calorie" (a measure of heat), "cauldron," and, from the derivative word "calere" ("to be hot"), the word "nonchalant," describing someone who stays cool.
결국 lukewarm은 "warm"의 뜻이며, 뜨겁지 않고 차갑지도 않다는 의미로 주로 사용된다는 것.
AskOxford.com에서도 비슷한 답변을 내놓고 있다.
결국 두번 틀려서 맞춘 셈이니 자랑하기보다는 부끄러워 해야할 것 같다. 잘난척, 아는척하는 버릇이 문제다.
p.s. 12제자 중에 "누가"는 포함되지 않는다고 한다. 뭘 제대로 아는게 하나도 없네.ㅋㅋㅋ
Firms Lukewarm on Investment
옆에서 무슨뜻이냐고 묻길래 기업들이 투자를 꺼리고 있다는 의미인 것 같다고 짐작해서 대답했다."warm이 있는데? 열을 내고 있다는 의미 아냐?"
"앞에 Luke가 있잖아요."
"Luke가 뭔데?"
"성경에서 12제자중 하나인 "누가"를 의미하죠. 누가는 의사로서, 합리적이고 이성적인 사고를 하는 사람이라, 아무래도 베드로처럼 열정적으로 뭔가를 하려고 들지는 않겠죠."
"(기사를 열심히 읽고 있다가) 그럴 듯하군."
우쭐해진 나는, 집에서 lukewarm의 어원을 검색해보았다. 그랬더니, 한 사이트에서 이런 답변이 나왔다.
"Luke" was an Middle English word, now obsolete, meaning "warm," which was based on "lew," another word for "warm." "Lew," in turn, was derived from the Old English word "hleow," meaning (guess what?) "warm." I guess we can gather that staying warm must have been a major concern of people who spoke Old and Middle English. You have probably realized by now that "lukewarm" actually amounts to saying "warm-warm," but this sort of redundancy is common when obsolete words are carried over into modern usage.
If we trace "hleow" back a bit further, we find the Latin word "calor," meaning "heat." "Calor" gave us "calorie" (a measure of heat), "cauldron," and, from the derivative word "calere" ("to be hot"), the word "nonchalant," describing someone who stays cool.
결국 lukewarm은 "warm"의 뜻이며, 뜨겁지 않고 차갑지도 않다는 의미로 주로 사용된다는 것.
AskOxford.com에서도 비슷한 답변을 내놓고 있다.
결국 두번 틀려서 맞춘 셈이니 자랑하기보다는 부끄러워 해야할 것 같다. 잘난척, 아는척하는 버릇이 문제다.
p.s. 12제자 중에 "누가"는 포함되지 않는다고 한다. 뭘 제대로 아는게 하나도 없네.ㅋㅋㅋ